Ханой, Янцзы, Токио и Тонкинский залив — вычеркнете один лишний пункт
Токио
Два города, река и залив — найти что-то общее у троих из них — довольно нетривиальная задача. Ответ на этот вопрос лежит в лингвистической плоскости и вот какая здесь история.
Тонкинский залив — само по себе примечательное название. Так назвали его французы в честь северного Вьетнама, территорию которого этот залив и омывает.
Но северный Вьетнам вьетнамцы сами никогда Тонкином не называли, по-вьетнамски это Бакбо (Bắc bộ) или Миенбак (Miền Bắc).
Тонкин — чисто французское наименование, которое, впрочем, твёрдо укрепилось в европейской и соответственно русской географической традиции.
Немецкая карта Вьетнама XIX в.
Само же название Тонкин (фр. Le Tonkin) северный Вьетнам получил в честь столицы. И это более чем удивительный случай.
За 1000 лет своего существования столица Вьетнама несколько раз меняла своё название, но большую часть истории город назывался либо Тханглонг (Thăng Long, 昇龍, «Взлетающий дракон»), либо собственно Ханой (Hà Nội, 河內, «Междуречье»).
И лишь в течение 36 лет, с 1430 по 1466, город носил официальное название Донгкинь (Đông Kinh, 東京, «Восточная столица»). Но этих 36 лет хватило, чтобы в умах европейцев это название закрепилось за всем северным Вьетнамом, а также распространилось на залив.
Рисунок Тханглонга, выполненный Самуэлем Бароном (Samuel Baron) в 1690 году. Автор называет его порт Cha-Cho в Tonqueen.
Разумеется, во Вьетнаме была и «Западная столица» (Tây Đô, 西都). И в отношении наименования столиц вьетнамцы не оригиналы.
Так, Пекин (北京) означает «Северная столица», Нанкин (南京) — «Южная столица», а японский Токио — тоже столица, но снова восточная (東京).
Таким образом у нас целый три топонима, исторически связанных с понятием Восточной столицы:
А Янцзы — это просто самая длинная река на нашем континенте.
Два города, река и залив — найти что-то общее у троих из них — довольно нетривиальная задача. Ответ на этот вопрос лежит в лингвистической плоскости и вот какая здесь история.
Тонкинский залив — само по себе примечательное название. Так назвали его французы в честь северного Вьетнама, территорию которого этот залив и омывает.
Но северный Вьетнам вьетнамцы сами никогда Тонкином не называли, по-вьетнамски это Бакбо (Bắc bộ) или Миенбак (Miền Bắc).
Тонкин — чисто французское наименование, которое, впрочем, твёрдо укрепилось в европейской и соответственно русской географической традиции.
Немецкая карта Вьетнама XIX в.
Само же название Тонкин (фр. Le Tonkin) северный Вьетнам получил в честь столицы. И это более чем удивительный случай.
За 1000 лет своего существования столица Вьетнама несколько раз меняла своё название, но большую часть истории город назывался либо Тханглонг (Thăng Long, 昇龍, «Взлетающий дракон»), либо собственно Ханой (Hà Nội, 河內, «Междуречье»).
И лишь в течение 36 лет, с 1430 по 1466, город носил официальное название Донгкинь (Đông Kinh, 東京, «Восточная столица»). Но этих 36 лет хватило, чтобы в умах европейцев это название закрепилось за всем северным Вьетнамом, а также распространилось на залив.
Рисунок Тханглонга, выполненный Самуэлем Бароном (Samuel Baron) в 1690 году. Автор называет его порт Cha-Cho в Tonqueen.
Разумеется, во Вьетнаме была и «Западная столица» (Tây Đô, 西都). И в отношении наименования столиц вьетнамцы не оригиналы.
Так, Пекин (北京) означает «Северная столица», Нанкин (南京) — «Южная столица», а японский Токио — тоже столица, но снова восточная (東京).
Таким образом у нас целый три топонима, исторически связанных с понятием Восточной столицы:
- Ханой, некогда Тонкин;
- Тонкинский залив;
- Токио, на сегодня единственная «Восточная столица» в Азии.
А Янцзы — это просто самая длинная река на нашем континенте.
А 香港 на «официальном» северном диалекте Путунхуа — «Сянь Ган» (Xiānggǎng), а на кантонском — Гонконг. Так что наше произношение зависит от того, откуда были контакты.
А вот 茶(чай) на путунхуа это Chá (Ча восходящее, похоже на «Чаи»), а на кантонском — «Те»
Гонконгцы, у которых кантонский диалект сохранился в первозданном виде, на слух практически не понимают материковых китайцев, приходится им в телефоне иероглифы писать И наоборот.
То, как вьетнамцы читают по вьетнамски во Вьетнаме, не имеет к русской транслитерации никакого отношения. Собственно ваш пример с Хайфоном это иллюстрирует, Хайфон по-вьетнамски читается [хай фаум] / [haːj fawŋm], но по-русски он называется так, как называется.
Википедия, кстати, считает, что что-то знает про эту проблему, хотя там местами та ещё ересь, перекочевавшая из правил, выработанных в 60-х годах, которые сто лет в обед пора пересматривать.
Вот Фаум как Phong первый раз слышу — несмотря на то, что часто там бываю. Они скорее «Хон/Хонь» говорят.
А транслитерация — да, аццкий ад. Я бы передавал фонетику, ибо грамматику можно и прочитать (латиница...), но вот сказать правильно… Когда я жил в Ханое, таксисты меня начали понимать через три месяца упражнений.