Занимательный японский: меньше воды!
Переехали вы на новое место или, скажем, устроились на новую работу. Но – никак вам не подходит местная “вода”, то есть обычаи: МИДЗУ ГА АВАНАЙ.
新しい職場は水が合わない
Ещё и вроде как близкие друзья после вашего перевода/переезда начали вести себя холодно и отстранённо при встрече, как «безвкусные водянистые» поганки: МИДЗУКУСАЙ. C глаз долой – из сердца вон! А вы как хотели?
親友なのに… 水臭いよ。
Но время идёт, на новом месте вы освоились и попривыкли, но тут, как гром среди ясного неба, на вас сваливается очередной приказ о переводе – что «вода на сонные уши», НЭМИМИ НИ МИДЗУ!
突然転勤の辞令が下りるなんて「 寝耳に水」だ!
Сюрприз этот настиг не только вас, поэтому в офисе воцаряется гробовая тишина, “будто водой прибили пыль” – МИДЗУ О УТТА Ё: НИ
オフィスは水を打ったように静かになった。
В эпоху Эдо это выражение означало приятное состояние успокоенности и ощущение прохлады, когда в летний зной, облитые водой, разом затихают мелкие верещащие насекомые. Сегодняшние городские японцы к звукам природы чувствительны меньше, поэтому сейчас выражение используется для людных мест, в мнговение затихших – и далеко не всегда по приятному поводу.
Вы понимаете, что все ваши двухлетние старания и планы пошли прахом и лопаются на глазах, как хрупкие “пузыри на воде”: МИДЗУ НО АВА
今までの努力が水の泡となって…
Кто же виноват? Ваш коллега, который, не разобравшись в ситуации, сболтнул лишнего и испортил ваши гладко идущие дела. Так сказать, “плеснул воды” в ваш бережно выдерживаемый Хеннесси ХО – МИДЗУ О САСУ. Непростительное вмешательство.
一致団結して順調に進めてきたのに、どうして水を差すような発言をするのだ?
Впрочем, настолько ли непростительное? Возможно, на новом месте вода будет даже вкуснее. Поэтому настраиваемся на лучшее, вспоминаем редкое позитивное выражение, куда таки пробралась юркая жидкость, и зарываем топор войны, “сплавляя по воде” былые ссоры: МИДЗУ НИ НАГАСУ.
昨日のケンカは水に流して、仲良くしよう。
И всё будет хорошо :)
Катя Эдж, главный редактор «Красивой Японии» (@beaujapancom)
Другие статьи автора:
Принц Гэндзи: английский пришелец из прошлого века
Занимательный японский: госпожа по имени Первое Апреля
Конец феномена «икумэн»: дети больше не обуза
Принц Гэндзи: английский пришелец из прошлого века
Занимательный японский: госпожа по имени Первое Апреля
Конец феномена «икумэн»: дети больше не обуза
— как водой окатили — реакция на неожиданное и неприятное
— много воды утекло /нельзя дважды в одну реку — прошлого не вернёшь
— вилами на воде писано — ненадежная информация
— носить воду в решете/ толочь воду в ступе — бесполезное занятие
-подмоченная репутация
-тихий омут
— сесть в лужу
и проч. и проч...